アナ雪の歌詞は戸田奈津子の凄技訳で口の動きにピッタリだった!!

1月13日にTBS系で放送された「マツコの知らない世界」で戸田奈津子さんが出演されました。

その番組内では、戸田奈津子さんが手掛けた映画の名訳や映画の訳し方が紹介されていました。

todanatsuko

映画翻訳の大御所

戸田奈津子さんと言えば、日本では知らない人がいないくらい有名ですよね?

特に映画好きな方ならばなおさらでしょう。

この方、単に洋画に字幕を付けると言うだけでなく、その映画翻訳と言う世界そのものを変えたと言っても過言ではない方です。

御年78歳とのことですが、今でも字幕や映画スター来日の折にはご指名で通訳をこなすと言う凄い人です。

字幕は1秒に3文字

映画を字幕で見るのは今や「日本人」だけだそうです。

外国でも全く無い訳ではないでそうですが、見るより聞いた方が当然楽なのでほぼ100%吹き替えなんだそうです。

字幕翻訳の難しいところは

  • 直訳だと長くなって読み切れない
  • 字幕は1秒に3文字
  • 直訳でなく場面のニュアンスを訳す

と言うことが大事だそうです。

そのため、時には原文にはない言葉も登場したりしますが、場面に照らし合わせればその方がしっくり来ることが多いのですね。

そこが戸田さんの名訳や超訳と言われる所以です。このあたりはマツコさんも絶賛していましたね。

「ターミネーター2」の場面を訳す例題をやっていたのですが、相手にトドメを指す場面でのセリフでした。

直訳「また会おうぜ!ベイビー!!」

戸田訳「地獄で会おうぜ!ベイビー!!」

でした。御見事ですね。この方が臨場感が出るし日本人的にも「地獄で会おう」と言うのは馴染みの言葉ですからね。

Sponsored Link

アナ雪の歌詞は計算されたもの

そして、昨年大ヒットした映画「アナと雪の女王」の主題歌「Let It Go」の訳。

元々は英語の歌ですから、画面の動きは英語に合わせて動きますし、そのように作られています。

そこに日本語を直訳して入れ込んでも、口と言葉が合わないことになるんですね。

サビの部分の「Let It Go Let It Go」は直訳すると「ありのままに ありのままに」と2回言ってるんです。

戸田さんはそれだと絵とも合わないし言葉も入らないので、2回を1回に短くして「ありの ままの」としたそうです。

 

いやぁ、素晴らしい仕事です。

とは言え、78歳と言えば喜寿を過ぎて長寿のお祝いをするお年です。

いつまでもお元気で、そしてあまり無理せず映画に関わって欲しいと思います。

コメントを残す




日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

寺田心くんババ抜き参加で手札も表情もオープンで大混乱!VS嵐
モーラーって何?レトロおもちゃは若者にもウケル!?めざましテレビ
ニッポンの出番でアメリカ駄菓子ランキングは意外にも?
イモト凄い!165m「ルッツォーネダム」登頂成功!イッテQ
松坂桃李の悪役も意外に似合ってる?スカッとジャパン
お菓子リュックが女子高生で流行?!めざましテレビで紹介!
ダンソン フィーザキー・・・?「バンビーノ」が一部お墨付き?
あさチャンが打ち切りか?甲子園のルール違反でTBS追放原因で?
Aice5が!?伝説の声優ユニットが7月復活と話題に!!
松方弘樹さんの亡くなった脳リンパ腫ってどんな症状なの?
マツコの背中をマグロモードで測ると脂のノリは何パーセント?
ダメ親父を診断!父が子どもに教えるべきこととは?ホンマでっかTV
立ち食いソバが凄いことに!おすすめ店は?マツコの知らない世界
宮川賢氏の新番組がTBSラジオで!ナイター切り捨ての土日夜に!
マツコの知らない世界「工場直送ポテチ」の揚げたてこだわり味
Sponsored Link

Menu

HOME

 TOP