アナ雪の歌詞は戸田奈津子の凄技訳で口の動きにピッタリだった!!

1月13日にTBS系で放送された「マツコの知らない世界」で戸田奈津子さんが出演されました。

その番組内では、戸田奈津子さんが手掛けた映画の名訳や映画の訳し方が紹介されていました。

todanatsuko

映画翻訳の大御所

戸田奈津子さんと言えば、日本では知らない人がいないくらい有名ですよね?

特に映画好きな方ならばなおさらでしょう。

この方、単に洋画に字幕を付けると言うだけでなく、その映画翻訳と言う世界そのものを変えたと言っても過言ではない方です。

御年78歳とのことですが、今でも字幕や映画スター来日の折にはご指名で通訳をこなすと言う凄い人です。

字幕は1秒に3文字

映画を字幕で見るのは今や「日本人」だけだそうです。

外国でも全く無い訳ではないでそうですが、見るより聞いた方が当然楽なのでほぼ100%吹き替えなんだそうです。

字幕翻訳の難しいところは

  • 直訳だと長くなって読み切れない
  • 字幕は1秒に3文字
  • 直訳でなく場面のニュアンスを訳す

と言うことが大事だそうです。

そのため、時には原文にはない言葉も登場したりしますが、場面に照らし合わせればその方がしっくり来ることが多いのですね。

そこが戸田さんの名訳や超訳と言われる所以です。このあたりはマツコさんも絶賛していましたね。

「ターミネーター2」の場面を訳す例題をやっていたのですが、相手にトドメを指す場面でのセリフでした。

直訳「また会おうぜ!ベイビー!!」

戸田訳「地獄で会おうぜ!ベイビー!!」

でした。御見事ですね。この方が臨場感が出るし日本人的にも「地獄で会おう」と言うのは馴染みの言葉ですからね。

Sponsored Link

アナ雪の歌詞は計算されたもの

そして、昨年大ヒットした映画「アナと雪の女王」の主題歌「Let It Go」の訳。

元々は英語の歌ですから、画面の動きは英語に合わせて動きますし、そのように作られています。

そこに日本語を直訳して入れ込んでも、口と言葉が合わないことになるんですね。

サビの部分の「Let It Go Let It Go」は直訳すると「ありのままに ありのままに」と2回言ってるんです。

戸田さんはそれだと絵とも合わないし言葉も入らないので、2回を1回に短くして「ありの ままの」としたそうです。

 

いやぁ、素晴らしい仕事です。

とは言え、78歳と言えば喜寿を過ぎて長寿のお祝いをするお年です。

いつまでもお元気で、そしてあまり無理せず映画に関わって欲しいと思います。

コメントを残す




日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

松坂桃李の悪役も意外に似合ってる?スカッとジャパン
狩野英孝と川本真琴と交際か?と思いきや加藤紗里だったと言う話!
ライトもエルも違い過ぎ!?ドラマ版デスノートにファン落胆?
伊藤園健康ミネラル麦茶CMで鶴瓶と踊ってるのは誰?動画や歌詞は?
テッド地上波の吹き替えが面白い!?有吉の声も訳も役に合ってたね!
石橋杏奈は暗い場所がお好き!その理由とは?LIFE
めざましテレビの「受かる履歴書」調査について
ドクター倫太郎の感想!夢乃(明良)の母親が悪すぎ成敗してくれ!
蒼井優のキリンCM曲は宇宙戦艦ヤマト!ナレーションは伊武雅刀!
生まれた月でかかりやすい病気があると判明!とくダネで
心君CMが帰ってきた!「輪ジミになりたい・人間天国ベン地獄」!!
クセで本性?「ホンマでっか!?TV」を見て「なるほどねぇ」
マモーミモー復活の真実とは!?内村に起きた奇跡と偶然!LIFE
とんねるず解散ってホント!?理由は秋にレギュラー番組打ち切り?
マツコの背中をマグロモードで測ると脂のノリは何パーセント?
Sponsored Link

Menu

HOME

 TOP