アナ雪の歌詞は戸田奈津子の凄技訳で口の動きにピッタリだった!!

1月13日にTBS系で放送された「マツコの知らない世界」で戸田奈津子さんが出演されました。

その番組内では、戸田奈津子さんが手掛けた映画の名訳や映画の訳し方が紹介されていました。

todanatsuko

映画翻訳の大御所

戸田奈津子さんと言えば、日本では知らない人がいないくらい有名ですよね?

特に映画好きな方ならばなおさらでしょう。

この方、単に洋画に字幕を付けると言うだけでなく、その映画翻訳と言う世界そのものを変えたと言っても過言ではない方です。

御年78歳とのことですが、今でも字幕や映画スター来日の折にはご指名で通訳をこなすと言う凄い人です。

字幕は1秒に3文字

映画を字幕で見るのは今や「日本人」だけだそうです。

外国でも全く無い訳ではないでそうですが、見るより聞いた方が当然楽なのでほぼ100%吹き替えなんだそうです。

字幕翻訳の難しいところは

  • 直訳だと長くなって読み切れない
  • 字幕は1秒に3文字
  • 直訳でなく場面のニュアンスを訳す

と言うことが大事だそうです。

そのため、時には原文にはない言葉も登場したりしますが、場面に照らし合わせればその方がしっくり来ることが多いのですね。

そこが戸田さんの名訳や超訳と言われる所以です。このあたりはマツコさんも絶賛していましたね。

「ターミネーター2」の場面を訳す例題をやっていたのですが、相手にトドメを指す場面でのセリフでした。

直訳「また会おうぜ!ベイビー!!」

戸田訳「地獄で会おうぜ!ベイビー!!」

でした。御見事ですね。この方が臨場感が出るし日本人的にも「地獄で会おう」と言うのは馴染みの言葉ですからね。

Sponsored Link

アナ雪の歌詞は計算されたもの

そして、昨年大ヒットした映画「アナと雪の女王」の主題歌「Let It Go」の訳。

元々は英語の歌ですから、画面の動きは英語に合わせて動きますし、そのように作られています。

そこに日本語を直訳して入れ込んでも、口と言葉が合わないことになるんですね。

サビの部分の「Let It Go Let It Go」は直訳すると「ありのままに ありのままに」と2回言ってるんです。

戸田さんはそれだと絵とも合わないし言葉も入らないので、2回を1回に短くして「ありの ままの」としたそうです。

 

いやぁ、素晴らしい仕事です。

とは言え、78歳と言えば喜寿を過ぎて長寿のお祝いをするお年です。

いつまでもお元気で、そしてあまり無理せず映画に関わって欲しいと思います。

コメントを残す




日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

AKB総選挙2016は新潟で開催!NGT押しの一面もある?
ダメ親父を診断!父が子どもに教えるべきこととは?ホンマでっかTV
生まれた月でかかりやすい病気があると判明!とくダネで
芥川賞を受賞した羽田圭介の素顔は芸人並の凄さ?アウト×デラックス
透明なスマホ?菊川怜は理解できず「わからない」連発!!(とくダネ)
出川哲朗「はじめてのおつかい」に見る英会話3つの真髄
恐るべき女の能力!汗のニオイで全てがわかる?ホンマでっかTV
壇蜜が自衛隊CMに起用された理由は?リクルート隊長の陸海空紹介
ふてネコCM「太陽にふてろ!」もかわいい!ゆうたろうも共演
有村架純がauの新CMでかぐや姫だった!!
うたのおねえさんは大変?三谷たくみ歴代最長8年で卒業の理由
顔面蒼白歌合戦を聞いてみたい。だって嘉門達夫だもん。
表参道高校合唱部第6話感想!高畑さんの演技はやっぱ凄いなぁ
広瀬すずは仕事よりもバスケを優先!?食わず嫌いで当時を回顧!
宮川賢氏の新番組がTBSラジオで!ナイター切り捨ての土日夜に!
Sponsored Link

Menu

HOME

 TOP